Инвестбанкир сказал «Ведомостям», что увидел в отчете, который 22 июля обнародовал Sberbank Investment Research, аналитический департамент «Сбербанк CIB», идентичные части с исследованием «Атона» от июля 2012 г.
Оба отчета написаны на британском языке, исследование «Сбербанк CIB» именуется «Российское корпоративное управление: как пользоваться моментом», «Атона» «Корпоративное управление: стоимость доп рисков». В их много общего, «видимо, Сбербанк скопировал значимые кусочки текста из обзора «Атона», утверждает инвестбанкир и приводит определенные примеры. А именно, он показывает на таблицу из отчета «Атона» годичной давности, которую опубликовал «Сбербанк CIB», «не потрудившись даже обновить цифры». Идет речь о таблице «Некоторые характеристики рынка акций государств БРИК», которая содержит схожие графы и числа у 2-ух компаний.
«Ведомости» просмотрели некие места из обоих отчетов. Аналитические и экономически доклады обычно изобилуют обычными фразами с финансовыми показателями, потому почти все из встречающихся похожих утверждений навряд ли можно считать заимствованием либо «творческой переработкой», но время от времени фразы фактически слово в слово повторяют друг дружку. К примеру, в обоих отчетах написано, что «с начала мирового денежного кризиса отток личного капитала из России составил $308 млрд» (схожую информацию трудно передать в какой-нибудь другой формулировке), но дальше «Атон» пишет: «Правда, отток отчасти быть может объяснен повышением иностранных инвестиций российских компаний, но это только подчеркивает тот факт, что национальные инвесторы лицезреют за рубежом больше способностей для получения наиболее больших скорректированных с учетом риска доходов, чем на родине». У «Сбербанк CIB» написано так: «Хотя отток в значимой степени быть может объяснен повышением российскими компаниями иностранных инвестиций, это только подчеркивает тот факт, что почти все национальные инвесторы лицезреют за рубежом больше способностей для получения наиболее больших скорректированных с учетом риска доходов, чем на родине».
Есть и остальные примеры. У «Атона» говорится: «Госкомпании предоставляют поддержку и ликвидность местным денежным институтам, подконтрольным государству, размещая у их на депозитах значимые деньги. < ...> В конце концов, имеет место организационная неурядица меж таковыми функциями страны, как собственник и регулятор, что в особенности приметно в коммунальном, банковском и нефтегазовом секторах». В «Сбербанк CIB» есть аналогичное предложение: «Государственные банки предоставляют поддержку и ликвидность местным денежным институтам, подконтрольным государству, размещая у их на депозитах значимые деньги. < ...> В конце концов, имеет место организационная неурядица меж таковыми функциями страны, как собственник и регулятор, что больше всего типично для коммунального, банковского и нефтегазового секторов».
Кроме этого есть несколько случаев, когда использованные аналитиком «Атона» редкие английские слова встречаются и у «Сбербанка CIB». К примеру, «Атон»: «К этому стоит добавить зависимость России от иностранного капитала и забугорного спроса на сырье, из-за которой она не оказывает влияния на стоимость капитала и стоимость собственного главенствующего экспортного продукта, нефти». У «Сбербанк CIB» это сказано так: «Россия из-за собственной зависимости от иностранного капитала и в целом от сырья не оказывает влияния на стоимость капитала и цены собственных основных экспортных товаров». В обоих вариантах употребляется очень изредка употребляющееся выражение price taker, значащее участника рынка либо экономического агента, не оказывающего влияния на цены.